SERIE DÉDALO Edición a cargo de Guillermo Rubio Boronat LACROIX CHESSEX ARQUITECTURA 2012-2025
Premio Especial “Aportación a la Arquitectura” 2001-2002, concedido por el Colegio Oficial de Arquitectos de la Comunidad Valenciana VI Premio FIERA · Concedido por la Escuela Técnica Superior de Arquitectura de la Universidad de Navarra, a la Revista TC Cuadernos por su compromiso en la difusión y defensa de la arquitectura TC Cuadernos Tribuna de la Construcción: nº 169 · Septiembre 2025 ISBN: 978-84-17753-74-0 Dir. Consejo Editorial · Ed. Board Director Ricardo Merí de la Maza. Arquitecto Universitat Politècnica de València Consejo Editorial · Editorial Board Fernando Aranda Navarro. Arquitecto Graça Correia. Arquitecta José Mª de Lapuerta Montoya. Arquitecto Alfonso Díaz Segura. Arquitecto Javier Domínguez Rodrigo. Arquitecto Francisco Juan Vidal. Arquitecto José Ramón López Yeste. Arquitecto Clara Mejía Vallejo. Arquitecta Juan Mª Moreno Seguí. Arquitecto Alberte Pérez Rodríguez. Arquitecto Guillermo Rubio Boronat. Lic. en Historia del Arte Roberto Santatecla Fayos. Arquitecto Fran Silvestre. Arquitecto Xavier Gonzalez. Arquitecto Editor · Editor Guillermo Rubio Boronat Diseño Gráfico · Graphic design Estudio David Cercós TC Cuadernos es una publicación editada y distribuída por General de Ediciones de Arquitectura Director José Miguel Rubio Rodríguez Administración Avda. Reino de Valencia, 84 · 46005 Valencia Tel: 96 395 04 43 · Fax: 96 395 04 91 www.tccuadernos.com ISSN-1136-906X · Depósito Legal: V-973-1992 TC Cuadernos Autoriza a reproducir cualquiera de sus textos o imágenes citando siempre su procedencia. Impreso en España
172 SERVICIO DE APOYO MÉDICO-SOCIAL, ECHICHENS, VAUD. SUIZA Medico-Social Support Facility. Echichens, Vaud. Switzerland 190 EQUIPAMIENTOS PÚBLICOS EN EL ECODISTRITO JONCTION, GINEBRA. SUIZA Public Facilities in the Jonction Eco-District, Geneva. Switzerland 214 GUARDERÍA EN LA ROUTE DE FRONTENEX, GINEBRA. SUIZA Nursery on Route de Frontenex, Geneva. Switzerland 238 VIVIENDA EN LA CAPITE, VÉSENAZ, GINEBRA. SUIZA House in La Capite. Vésenaz, Geneva. Switzerland 256 EDIFICIO DE VIVIENDAS EN NYON, VAUD. SUIZA Residential Building in Nyon Vaud. Switzerland 276 SOBREELEVACIÓN EN LA AVENUE WENDT, GINEBRA. SUIZA Rooftop Extension on Avenue Wendt, Geneva. Switzerland 290 VILLA EN VEYRIER, GINEBRA. SUIZA Villa in Veyrier, Geneva. Switzerland SUMARIO 6 CONVERSACIONES Conversations Hiéronyme Lacroix, Simon Chessex, Christian Dupraz 26 RESIDENCIA DE ESTUDIANTES DEL IHEID. GINEBRA. SUIZA IHEID Student House. Geneva. Switzerland 42 CASA LES JEURS. TRIENT, VALAIS. SUIZA Les Jeurs House. Trient, Valais. Switzerland 56 VILLA SANDMEIER. VEYRIER, GINEBRA. SUIZA Sandmeier Villa. Veyrier, Geneva. Switzerland 76 GUARDERÍA EN LA CHAPELLE-LES SCIER. LANCY, GINEBRA. SUIZA Nursery in La Chapelle-Les Sciers. Lancy, Geneva. Switzerland 94 CASA R. COPPET, VAUD. SUIZA House R. Coppet, Vaud. Switzerland 108 TRANSFORMACIÓN DEL CUARTEL DE REUILLY, PARÍS. FRANCIA Transformation of the Reuilly Barracks. Paris. France 130 SOBREELEVACIÓN EN LA RUE DE LAUSANNE, GINEBRA. SUIZA Rooftop Extension on Rue de Lausanne. Geneva. Switzerland 152 CENTRO DE ALOJAMIENTO Y FORMACIÓN, ANIÈRES, GINEBRA. SUIZA Accommodation and Training Center. Anières, Geneva. Switzerland
6 CONVERSATION 1_METHOD Tuesday, 11 June 2024 Rue des Cordiers, Geneva, at Hiéronyme Lacroix and Simon Chessex studio. Christian Dupraz: Simon, Hiéronyme, I have often told you that several aspects of your work appeal to me and demonstrate a subtle and intelligent approach, or at least a unique one. We are now in your office, where you have gathered models of your projects, some of which have been realised and others not. We are talking in the library, surrounded by books, magazines, objects and photographs that are undoubtedly part of your frame of reference. With its special atmosphere, this place seems to dominate your exchanges and discussions in the project design development process. For this meeting, I would like to start a conversation about how projects emerge, about your intuitive actions, your way of working, your method. What are your sources of inspiration? Simon Chessex: I find it interesting that you talk about the office as our place of production and reflection. The space on Rue des Cordiers reflects the way we like to work. I sit leaning against an old wall in the building, facing a bookcase designed and constructed like one of our projects. This opposition and association between the existing structure and the project is part of our approach, which starts from very concrete, non-dogmatic elements, without any preconceived ideas. We start things very modestly, looking for common sense. We came across this place by chance while searching for space on the internet. It seemed unique enough to meet all our needs and had the atmosphere we were looking for. Our thinking was to understand what we CONVERSACIÓN 1_MÉTODO Martes, 11 de junio de 2024 Rue des Cordiers 4, en Ginebra, en el estudio de Hiéronyme Lacroix y Simon Chessex. Christian Dupraz: Simon, Hiéronyme, como os he dicho muchas veces, hay varias propuestas en vuestro trabajo que me llaman la atención y que denotan un enfoque sutil e inteligente, en cualquier caso, singular. Hoy nos encontramos en vuestra oficina, donde se exponen las maquetas de vuestros proyectos, algunos ya realizados y otros no. Conversamos en la biblioteca, rodeados de libros, revistas, objetos y fotografías que, sin duda, forman parte de vuestras referencias. Este lugar, con su atmósfera particular, parece dominar vuestros intercambios y discusiones durante el proceso de elaboración de los proyectos. Para este encuentro, me gustaría iniciar un primer diálogo sobre cómo surgen los proyectos, las acciones intuitivas, vuestra forma de actuar, vuestro método. ¿De qué referencias os nutrís? Simon Chessex: Me parece interesante que hables de la oficina como nuestro lugar de producción y reflexión. El espacio de la rue des Cordiers refleja la forma en que nos gusta trabajar. Estoy sentado, apoyado en una vieja pared del edificio, frente a una biblioteca diseñada y compuesta como uno de nuestros proyectos. Esta oposición y asociación de lo existente con lo nuevo forma parte de nuestra forma de abordar las cosas, partiendo de elementos muy concretos, sin dogmas ni posturas preconcebidas. Empezamos las cosas con mucha modestia, buscando el sentido común. Este lugar surgió por casualidad, mientras buscábamos un espacio en internet. Nos pareció lo suficientemente especial como para reunir todas nuestras necesidades y transmitir una atmósfera acorde con lo que buscábamos. Nuestra reflexión se centró en comprender qué íbamos a conservar para iniciar el proyecto, que consistió en una conversación entre lo existente y la prospección: comprendimos los códigos y el vocabulario del lugar para hacerlo evolucionar hacia una nueva realidad. Hiéronyme Lacroix : Aquí somos nuestros propios clientes y aplicamos el principio de trabajar con pocos medios y, por tanto, pensar en las prioridades. Nuestro objetivo es comprender la calidad de un lugar para aprovechar sus oportunidades sin realizar esfuerzos excesivos. A menudo decimos que nuestra forma de abordar los proyectos es similar a la de las artes marciales, donde se trabaja con las fuerzas existentes para combinar nuevas acciones. No buscamos la perfección, sino todo lo contrario: ajustar las fuerzas para obtener resultados particulares que puedan sorprender a los usuarios o visitantes. CONVERSACIONES CONVERSATIONS Hiéronyme Lacroix, Simon Chessex, Christian Dupraz
7 LACROIX CHESSEX would keep to engage the project in a conversation between the existing and the prospective: we understood the codes and vocabulary of a place to evolve it towards a new reality. Hiéronyme Lacroix: Here, we are our own clients, so we also have to work with limited resources and therefore think carefully about our priorities. We seek to understand the quality of a place to seize opportunities without investing too much effort. We often say that our approach to projects is similar to martial arts, where we work with existing forces to combine our new actions. We are not looking for perfection, but rather to adjust the forces that sometimes give rise to unusual suggestions, which may surprise users or visitors. CD: I share your approach in my thoughts about the project and its realisation. I sense a familiarity, a certain similarity in our awareness of how to approach architecture. Still, we will come back to that as our conversation progresses. For now, I see your office as a repository of knowledge, references, past and future stories. Looking at the models of your early projects, I see a strength and a freedom of design that express the high quality of your approach. These projects mark the beginning of your career, not because of their size, quite the contrary, but because of their freedom of tone. They evoke many things and, above all, express a certain craftsmanship that makes them unique. Can you tell me about these early experiences? SC: We are indeed committed to quality and intensity in our projects. We often say that we sometimes sense that our clients are charmed by our proposals, which steer them towards options they hadn’t thought of and which can redefine the scope of their request and their needs. Our approach is therefore stimulating and engaging, but this has enabled certain projects to take on a more assertive and ambitious character. From a fairly mundane request, our work takes our clients on an adventure, and for the better. HL: The Sabatini house is interesting in this respect. I think what motivated us here was, above all, a naive desire to stick various functions together, confronting the volumes with each other and creating a series of significant structural and technical complexities. Placing a concrete volume on a metal structure like a “glass house” shows that we were very excited about this project without understanding the construction difficulties we would face. CD: That’s interesting, because we were talking about intuition, and that’s exactly what it is. We can sense your projects taking shape thanks to the process you engage in, CD: Comparto tu enfoque en mis reflexiones sobre el proyecto y su realización. Siento una familiaridad, una cierta similitud de conciencia sobre cómo abordar la arquitectura, pero volveremos sobre ello a lo largo de nuestra conversación. Por ahora, percibo vuestro estudio como un contenedor de conocimientos, referencias, historias pasadas y futuras. Al observar las maquetas de vuestros primeros proyectos, percibo una fuerza y una libertad de concepción que expresan el alto valor cualitativo de vuestro enfoque. Estos proyectos marcan el inicio de vuestra carrera, no por su grandeza, sino por su libertad de tono. Evocan muchas cosas y, ante todo, expresan una cierta factura que los hace únicos. ¿Podéis hablarme de estas primeras experiencias? SC: Es cierto que nos comprometemos con la calidad y la intensidad de los proyectos. A menudo decimos que nuestros clientes quedan encantados con nuestras propuestas, ya que les orientan hacia opciones en las que no habían pensado y que pueden redefinir el marco de su demanda y sus necesidades. Nuestro enfoque es, por tanto, estimulante y comprometido, y es lo que ha permitido que algunos proyectos adquieran un carácter más definido y ambicioso. A partir de una demanda bastante banal, con nuestro trabajo embarcamos a nuestros clientes en una aventura mejor. HL: La Casa Sabatini es un buen ejemplo en este sentido. Creo que lo que nos motivó aquí fue, ante todo, una cuestión de ingenuidad al querer encajar diversas funciones unas contra otras, enfrentando los volúmenes entre sí y provocando una serie de importantes complejidades estructurales y técnicas. Colocar un volumen de hormigón sobre una estructura metálica tipo Glass House demuestra que estábamos muy motivados por este proyecto, sin comprender las dificultades constructivas a las que nos íbamos a enfrentar. CD: Es interesante, porque hablábamos de intuición y eso es precisamente de lo que se trata. Se nota que vuestros proyectos cobran cierta realidad gracias al proceso que seguís, en el que el tiempo y el deseo de hacer las cosas bien dan forma a vuestros pensamientos. Se percibe que no los abordáis con una idea preconcebida, sino todo lo contrario. SC: No tenemos referencias esenciales que nos permitan comenzar los proyectos con una idea preconcebida. Algunos colegas muy buenos establecen rápidamente un marco teórico y reflexivo sobre el tema de referencia, pero nosotros necesitamos experimentar y probar cosas para luego asociar lo que hemos elegido con las referencias que
8 where time and the desire to do well shape your thoughts. We understand that you don’t approach them with a preconceived idea, quite the contrary. SC: We don’t have any essential references that would allow us to start projects with an idea in mind. Some excellent colleagues are quick to establish a theoretical and reflective framework on the subject of the reference, but we need to experiment and test things out first, and then combine what we have chosen with the references we know, which can feed into our approach. References are therefore never the source or starting point for our projects, which need a blank page every time they begin. HL: I would even say that we cultivate anti-reference. In some projects, we know what we don’t want to do and we make sure to quickly discard certain images that might be too obvious or already produced and therefore uninspiring. SC: This is a major point. We avoid getting bogged down in principles, even if it means contradicting ourselves sometimes on similar thematic projects. For example, the elevation of Rue de Lausanne, which we wanted to keep close to the identity of the existing building to convey continuity and consistency, contrasts with the recent project on Avenue Wendt, where we raised a building by adding extra wooden levels that look like an additional “room”. Ultimately, we are much more interested in this complex relationship between continuity and rupture than in adopting a fixed stance that, depending on the project, could restrict us to illsuited reflexes to the task. CD: I had a similar experience with the elevation of a 19thcentury building located in the urban area at the southern tip of the Plainpalais plateau in Geneva. After several rounds of discussions about this project, which was intended to be identified as a work of architecture in its own right, we finally integrated two levels of housing into one of the buildings, with a focus on the relationship between the existing structure and the addition, which required us to ensure continuity and novelty with finesse. The long process of discussions with the Office du Patrimoine et des Sites (Heritage and Sites Office) on the right approach to add housing was fascinating. It allowed us to understand the value of genuine dialogue and time in developing a meaningful project. SC: The theme of “both” is very important to our work. Each time, we aim to add elements that improve the conditions of the architecture. This is an essential part of our approach. CD: Yes, on this point, we understand that you play with difficulties, and always look for a virtuous path to take the project forward from a functional or integration point of view. I would say that your attitude is one of constantly adapting to the conditions of each site, which allows you to be accurate, resulting in fresh and liberated architecture, free from constraints. In my view, the house in Trient, for example, has this ease and seems to have adapted perfectly to the site’s conditions. Can you tell us about it? SC: This project is perhaps the one where we started with no constraints and no existing context, except that here, the site is breathtaking and indeed the source of this project. It is a family chalet on the site of a former 10 m² shed. We quickly realised that building a single large chalet in this small hamlet would be problematic in terms of scale. We understood this instinctively and intuitively, even conocemos y que pueden alimentar nuestro enfoque. Por lo tanto, la referencia nunca es la fuente o el punto de partida de nuestros proyectos, que necesitan una página en blanco cada vez que comenzamos uno. HL: Yo diría incluso que cultivamos la antirreferencia. En algunos proyectos, sabemos lo que no queremos hacer y nos esforzamos por descartar rápidamente ciertas imágenes que podrían resultar demasiado obvias o ya realizadas, y por tanto, poco estimulantes. SC: Este punto es fundamental. Evitamos quedarnos anclados en principios, aunque eso implique contradecirnos a veces en realizaciones temáticas similares. Por ejemplo, en la elevación de la rue de Lausana quisimos acercarnos a la identidad del edificio existente para hablar de continuidad y coherencia, mientras que en la reciente realización de la avenida Wendt elevamos un edificio colocando niveles adicionales de madera que se expresan como una «pieza» más. En definitiva, nos interesa mucho más la compleja relación entre continuidad y ruptura que adoptar una postura fija que, en función de los proyectos, podría limitarnos a reflejos poco adecuados. CD: Yo viví una experiencia similar con la elevación de un edificio del siglo XIX situado en el conjunto urbano de la punta sur de la Plaine de Plainpalais, en Ginebra. Tras varios altibajos en este proyecto, que aspiraba a ser una arquitectura en sí misma, finalmente incorporamos dos niveles de viviendas en uno de los edificios, prestando especial atención a la relación entre lo construido y lo añadido. Esto nos obligó a garantizar la continuidad y la novedad con delicadeza. El largo proceso de intercambio con la Oficina del Patrimonio y los Sitios sobre la postura adecuada que debía adoptarse para añadir viviendas me apasionó y me permitió comprender todo el interés que tiene un verdadero diálogo y el tiempo que requiere elaborar un proyecto sensato. SC: El tema del «al mismo tiempo» nos interesa mucho en nuestro trabajo. Aportar cada vez más elementos que permitan mejorar las condiciones de la arquitectura. Este punto es importante en nuestro enfoque. CD: Sí, en este sentido, entendemos que jugáis con las dificultades y que siempre buscáis una vía virtuosa para abordar el proyecto desde el punto de vista funcional o de su integración. Podría decir que vuestra actitud es la de adaptaros constantemente a las condiciones de cada lugar, lo que os permite acertar y conseguir una arquitectura fresca y liberada de limitaciones. La casa de Trient, por ejemplo, presenta esta cualidad, en mi opinión, y parece haberse adaptado perfectamente a las condiciones del lugar. ¿Podríais hablarnos de ello? SC: Este es quizá el proyecto del que partimos sin restricciones y sin un contexto existente, aunque en este caso el emplazamiento es impresionante y, sin duda, la fuente de inspiración del proyecto. Se trata de una casa familiar en el lugar donde antes había una antigua caseta de 10 m². Rápidamente nos dimos cuenta que construir una casa grande y voluminosa en esta pequeña aldea suponía un problema de escala. Lo comprendimos de forma instintiva e intuitiva, aunque el programa exigía una arquitectura importante. El otro aspecto era la relación que el edificio debía tener con el suelo, tomando como referencia los graneros del arco alpino, construidos y separados del suelo mediante estructuras puntuales y losas de piedra como cimientos. Por último, utilizamos nuestro criterio selectivo para determinar si el proyecto era «blanco o negro». No sé si lo hacéis así, pero nosotros siempre calificamos nuestros proyectos de esta manera: ¿es blanco o es negro?
25 LACROIX CHESSEX work. It is our role and what makes our profession both demanding and beautiful. CD: Yes, Simon, but you’ll agree that commitment to this demanding mission represents a small percentage of what is being built. Speculative architecture takes up almost the entire market, and the objectives differ significantly from what you defend. SC: Yes, I claim to be among that very small percentage. HL: What you call ideal is for us the pleasure of experiencing architecture. We really enjoy hearing our friends and colleagues tell us that what we have done is successful and interesting, but I think my greatest satisfaction comes from seeing and hearing people using and experiencing our projects with happiness and balance. I don’t believe in the popular saying that “taste and colour” are a personal matter, as if this justified distancing ourselves from our involvement. I think there is a search for harmony in architecture that should be able to bring everyone together. Our role is certainly to enable this. Without turning it into a slogan that would confuse us, doing our job well certainly meets our expectations for quality. If users realise this and find satisfaction in living better, our role will have meaning. SC: Sí, dicho así, y teniendo en cuenta la energía que dedicamos a nuestros proyectos, esperamos que todo ello no sea en vano y que los usuarios puedan captar el sentido y el placer de estar allí. También es cierto que el reconocimiento de nuestro trabajo por parte de colegas, clientes y amigos es un placer profundo y nos hace sentir útiles. Tenemos la suerte de haber mantenido con nuestros clientes unas relaciones muy buenas que, con el tiempo, se han convertido en amistades muy agradables. Sabemos que hemos contribuido en gran medida a que disfruten de los lugares que habitan o utilizan, y eso nos hace felices. Dicho esto, diría que trabajamos sin tener ese objetivo constantemente en mente ni sentir esa presión. Nuestros proyectos suelen estar marcados por la búsqueda de un equilibrio entre lo que nos parece esencial y lo que es factible. Una vez que lo encontramos, responde, en mi opinión, a lo que tú llamas «la búsqueda de un ideal». Lo considero una misión que se nos ha encomendado y que debemos llevar a cabo en nuestro trabajo diario; es nuestro papel y lo que hace que nuestro trabajo sea exigente y hermoso al mismo tiempo. CD: Sí, Simon, pero reconocerás que el compromiso con esta exigente misión representa un porcentaje muy pequeño de lo que se construye. La arquitectura especulativa acapara casi todo el mercado y sus objetivos son muy diferentes a los que tú defiendes. SC: Sí, yo me incluyo en ese porcentaje tan reducido. HL: Para nosotros, lo que tú llamas ideal es el placer de vivir la arquitectura. Nos hace mucha ilusión que nuestros amigos y colegas nos digan que lo que hemos hecho es acertado e interesante, pero creo que mi mayor satisfacción es ver y oír a las personas utilizar y disfrutar de nuestros proyectos con alegría y equilibrio. No creo en el dicho popular de que «los gustos y los colores son personales», como si eso justificara que nos distanciáramos de nuestra implicación. Creo que existe una búsqueda de armonía en la arquitectura que debe poder poner de acuerdo a todo el mundo. Nuestro papel es, sin duda, facilitarlo. Sin convertirlo en un eslogan que nos desorientaría, hacer bien nuestro trabajo responde, sin duda, a nuestras expectativas de calidad. Si los usuarios se dan cuenta de ello y encuentran satisfacción en su vida, nuestro trabajo habrá merecido la pena. * Revista En Blanco 16- Buchner Bründler Architekten, disponible en la Biblioteca Digital * En Blanco Magazine 16 – Buchner Bründler Architekten, available in the Digital Library
26 LACROIX CHESSEX RESIDENCIA DE ESTUDIANTES DEL IHEID. GINEBRA. SUIZA IHEID STUDENT HOUSE. GENEVA. SWITZERLAND Arquitectos | Architects: Lacroix Chessex · Localización | Location: Ginebra, GE | Geneva, GE · Fecha | Date: 2008 – 2012 · Tipo | Type: Concurso por encargo, proyecto ganador | Commissioned competition, winning project · Estado | Status: Construido | Built · Superficie útil | Usable area: aprox. | approx. 13 000 m² · Colaboradores | Collaborators: Frédéric Crausaz, Leonhard Kanapin, Ubaldo Martella, Grégoire Martin, Cristina Moldes, Boris Pflugfelder, Stéphane Koularmanis · Fotografías | Photographs: Radek Brunecky
27 RESIDENCIA DE ESTUDIANTES DEL IHEID GINEBRA. SUIZA
Situated at the entrance to Geneva, parallel with the railway lines, the Student House for IHEID (Graduate Institute of International and Development Studies) appears to hover in the air like a stack of enclosed platforms that rise up in a staccato and diminuendo way. The building takes the form of a slim, lightly curving block that follows the trajectory of the railway lines. The alternating angles of the end facades reflect this curvature, as does the very slight fold on the lakeside that integrates this large volume into the urban context. On its peripheries, the building has private balconies on the east side and wide external walkways on the west. Due to this arrangement, all the apartments are dual-aspect. The bedrooms face east, and so are quiet, benefiting from the morning sun and the view of the lake and the Alps. The kitchens and living rooms look out onto the walkways. Like the decks of an ocean liner, overlooking the fascinating spectacle of the passing trains, these galleries provide open air meeting spaces. They are equipped with concrete parapets, which act as acoustic barriers. The height of these gradually diminishes according to the angle of incidence of the train noise. The higher one looks, the visually lighter the facade’s appearance becomes. On the east side, the building opens onto a view of the bay of Geneva, and at its base has a semi-private garden along a public path that connects the Avenue de France with the Sécheron walkway. Situada a la entrada de Ginebra, en paralelo a las vías del tren, la residencia de estudiantes del IHEID (Instituto Universitario de Altos Estudios Internacionales y del Desarrollo) parece flotar en el aire como una pila de plataformas cerradas que se elevan en un staccato y un diminuendo. El edificio tiene la forma de un bloque delgado y ligeramente curvado que sigue la trayectoria de las vías. Los ángulos alternos de las fachadas finales reflejan esta curvatura, al igual que el ligero pliegue en el lado del lago, que integra este gran volumen en el contexto urbano. En sus extremos, el edificio cuenta con balcones privados en el lado este y amplias pasarelas exteriores en el oeste. Gracias a esta disposición, todos los apartamentos tienen doble orientación. Los dormitorios dan al este, por lo que son tranquilos y se benefician de la luz del sol de la mañana y de las vistas al lago y a los Alpes. Las cocinas y los salones dan a las pasarelas exteriores. Como las cubiertas de un transatlántico, con vistas al fascinante espectáculo de los trenes que pasan, estas galerías ofrecen espacios de encuentro al aire libre. Están equipadas con parapetos de hormigón que actúan como barreras acústicas. La altura de estos disminuye gradualmente según el ángulo de incidencia del ruido del tren. Cuanto más alto se mira, más ligera parece la fachada. En el lado este, el edificio se abre a una vista de la bahía de Ginebra y, en su base, tiene un jardín semiprivado a lo largo de un camino público que conecta la avenida de Francia con la pasarela de Sécheron. Planta de situación. Location plan
29 Planta baja. Ground floor plan Planta segunda. Second floor plan
30 LACROIX CHESSEX
31 RESIDENCIA DE ESTUDIANTES DEL IHEID GINEBRA. SUIZA
32 LACROIX CHESSEX Alzados. Elevations
33 RESIDENCIA DE ESTUDIANTES DEL IHEID GINEBRA. SUIZA Sección transversal. Cross section
34 LACROIX CHESSEX
35 RESIDENCIA DE ESTUDIANTES DEL IHEID GINEBRA. SUIZA
36 LACROIX CHESSEX Detalle planta. Floor plan detail Detalle sección transversal. Cross section detail
37 RESIDENCIA DE ESTUDIANTES DEL IHEID GINEBRA. SUIZA 08 07 09 10 11 15 16 rmé 32cm erie aluminium 8 cm habillage aluminium erie mélèze n thermique EPS 26cm 11 Béton armé 18cm 10 Isolation thermique EPS 26cm 08 Rail guide store 09 Menuiserie aluminium 13 Structure aluminium 5cm 07 Tole d'habillage aluminium 08 07 09 10 12 spéciale IPE 130 (130/195mm) 14 Plaques de plâtre 2x1.25cm 12 Isolation phonique 10cm 13 14 15 Serrurie renfort garde-corps 16 Serrurie barreau garde-corps 1/1.5cm e aluminium 5cm s de plâtre 2x1.25cm n phonique 10cm e renfort garde-corps e barreau garde-corps 1/1.5cm 1. Chapa de revestimiento de aluminio _2. Aislamiento térmico EPS 26 cm _3. Carpintería de aluminio 8 cm _4. Perfil especial IPE 130 (130/195 mm) _5. Hormigón armado 32 cm _6. Carpintería de alerce _7. Chapa de revestimiento de aluminio _8. Guía de persiana _9. Carpintería de aluminio _10. Aislamiento térmico EPS 26 cm _11. Hormigón armado 18 cm _12. Aislamiento acústico 10 cm _13. Estructura de aluminio 5 cm _14. Placas de yeso 2 x 1,25 cm _15. Refuerzo metálico barandilla _16. Elemento metálico de barandilla, pletina 1/1,5 cm 1. Aluminium cladding sheet _2. Thermal insulation EPS 26 cm _3. Aluminium joinery 8 cm _ _4. Special IPE 130 profile (130/195 mm) _5. Reinforced concrete 32 cm _6. Larch joinery _7. Aluminium cladding sheet _8. Shutter guide rail _9. Aluminium joinery _10. Thermal insulation EPS 26 cm _11. Reinforced concrete 18 cm _12. Acoustic insulation 10 cm _13. Aluminium frame 5 cm _14. Plasterboard panels 2 × 1.25 cm _15. Guardrail reinforcement metalwork _16. Guardrail bar metalwork 1/1.5 cm 02 01 03 04 05 06 15 16 02 01 03 04 05 06 05 Béton armé 32cm 03 Menuiserie aluminium 8 cm 01 Tole d'habillage aluminium 06 Menuiserie mélèze 02 Isolation thermique EPS 26cm 04 Profile spéciale IPE 130 (130/195mm) 13 12 14 13 Structure aluminium 5cm 14 Plaques de plâtre 2x1.25cm 12 Isolation phonique 10cm 15 Serrurie renfort garde-corps 16 Serrurie barreau garde-corps 1/1.5cm 02 01 03 04 05 06 15 16 02 01 03 04 05 06 05 Béton armé 32cm 03 Menuiserie aluminium 8 cm 01 Tole d'habillage aluminium 06 Menuiserie mélèze 02 Isolation thermique EPS 26cm 04 Profile spéciale IPE 130 (130/195mm) 13 12 14 13 Structure aluminium 5cm 14 Plaques de plâtre 2x1.25cm 12 Isolation phonique 10cm 15 Serrurie renfort garde-corps 16 Serrurie barreau garde-corps 1/1.5cm 08 07 09 10 11 02 01 03 04 05 06 02 01 03 04 05 06 05 Béton armé 32cm 03 Menuiserie aluminium 8 cm 01 Tole d'habillage aluminium 06 Menuiserie mélèze 02 Isolation thermique EPS 26cm 11 Béton armé 18cm 10 Isolation thermique EP 08 Rail guide store 09 Menuiserie aluminium 13 Structure aluminium 5 07 Tole d'habillage alumi 08 07 09 10 12 04 Profile spéciale IPE 130 (130/195mm) 14 Plaques de plâtre 2x1 12 Isolation phonique 10c 13 14 13 12 14 15 Serrurie renfort garde 16 Serrurie barreau gard 13 Structure aluminium 5cm 14 Plaques de plâtre 2x1.25cm 12 Isolation phonique 10cm 15 Serrurie renfort garde-corps 16 Serrurie barreau garde-corps 1/1.5cm Detalle planta. Floor plan detail
38 LACROIX CHESSEX
39 RESIDENCIA DE ESTUDIANTES DEL IHEID GINEBRA. SUIZA Detalle fachada. Facade detail
40 LACROIX CHESSEX 19 20 21 22 16 15 10 11 09 08 18 17 14 10 11 09 08 22 21 14 06 04 02 01 03 05 06 04 02 01 03 05 23 19 20 21 22 16 15 23 23 23
41 RESIDENCIA DE ESTUDIANTES DEL IHEID GINEBRA. SUIZA 06 04 02 01 03 05 13 16 15 10 11 09 08 12 14 07 06 04 02 01 03 05 13 16 15 10 11 09 08 12 14 07 06 04 02 01 03 05 06 04 02 01 03 05 1. Losa de hormigón armado 6 cm, losa de acabado _2. Losa de hormigón armado 14 cm _3. Aislamiento acústico, EPS 30 2 cm _4. Aislamiento acústico, EPS 30 2 cm _5. Capa de mortero con calefacción integrada, 5,7 cm _6. Parqué 1,3 cm _7. Viga de hormigón armado 40/18 cm _8. Carpintería de aluminio _9. Guía de persiana _10. Persiana de lamas flexibles, aluminio _11. Remate de persiana, aluminio anodizado _12. Hormigón armado prefabricado _13. Soporte aislante _14. Goterón _15. Refuerzo metálico barandilla _16. Pletina metálica barandilla (1/6 cm) _17. Carpintería de alerce _18. Viga de hormigón armado 40/32 cm _19. Goterón _20. Enlucido fonoabsorbente 2 cm _21. Aislamiento acústico, atenuación de la reverberación del ruido del tren _22. Hormigón armado 20–24 cm _23. Perfil especial IPE 130 (130/195 mm) 1. Reinforced concrete slab 6 cm, finishing slab _2. Reinforced concrete slab 14 cm _3. Acoustic insulation, EPS 30 2 cm _4. Acoustic insulation, EPS 30 2 cm _5. Screed with integrated heating, 5.7 cm _6. Parquet flooring 1.3 cm _7. Reinforced concrete beam 40/18 cm _8. Aluminium joinery _9. Shutter guide rail _10. Flexible slatted shutter, aluminium _11. Shutter finishing trim, anodised aluminium _12. Prefabricated reinforced concrete _13. Insulating bracket _14. Drip edge _15. Guardrail reinforcement metalwork _16. Guardrail flat bar metalwork (1/6 cm) _17. Larch joinery _18. Reinforced concrete beam 40/32 cm _19. Drip edge _20. Soundproof render 2 cm _21. Acoustic insulation, train noise reverberation attenuation _22. Reinforced concrete 20–24 cm _23. Special IPE 130 profile (130/195 mm) Secciones constructivas Constructive sections
42 LACROIX CHESSEX CASA LES JEURS. TRIENT, VALAIS. SUIZA LES JEURS HOUSE. TRIENT, VALAIS. SWITZERLAND Arquitectos | Architects: Lacroix Chessex · Localización | Location: Trient, Valais · Fecha | Date: 2011 – 2013 · Tipo | Type: Encargo directo | Direct commission · Estado | Status: Construido | Built · Superficie útil | Usable area: 150 m² · Colaboradores | Collaborators: Candela de la Macorra, Yann Bommelaer · Fotografías | Photographs: Joël Tettamanti
43 CASA LES JEURS TRIENT, VALAIS. SUIZA
Emplazamiento. Site plan Les Jeurs House, named after the hamlet overlooking the road to the Col de la Forclaz, is a project that is rooted in local memory through its interpretation of the form and scale of neighbouring traditional buildings. Like the typical Valais granaries, it consists of a stone base upon which a dark timber volume is raised above ground level. Since the construction of a single, large volume would have disrupted the harmony of scale of the location, the building is divided into two parts. These are connected by the entrance on the mountain side and face the valley at an angle of 45 degrees. From above, only a single M-shaped silhouette can be seen, recalling the outline of the mountains. From below, the two volumes rising up from the ground resemble the archetypal houses drawn by children. Two large windows, one in the ground floor living room and the other in the master bedroom on the first floor, bring the landscape into the house. The windows facing each other on the two facades create a visual relationship between the two sections of the chalet. The untreated fir wood structure resting on a concrete slab, the vertical, tinted larch cladding, the half-sunken basement and the interior space divided into small elements that play with the different levels, are all characteristics that bring the project close to the feel of a traditional chalet. La Casa Les Jeurs, que toma su nombre de la aldea que domina la carretera que conduce al Col de la Forclaz, es un proyecto arraigado en la memoria local gracias a su interpretación de la forma y la escala de los edificios tradicionales vecinos. Al igual que los típicos graneros del Valais, consta de una base de piedra sobre la que se eleva un volumen de madera oscura que sobresale por encima del nivel del suelo. Dado que la construcción de un único volumen grande habría alterado la armonía de la escala del lugar, el edificio se divide en dos partes. Estas están conectadas por la entrada situada en el lado de la montaña y se orientan hacia el valle en un ángulo de 45 grados. Desde arriba, solo se ve una silueta en forma de M que recuerda el contorno de las montañas. Desde abajo, los dos volúmenes que sobresalen del suelo se asemejan a las casas arquetípicas que dibujan los niños. Dos grandes ventanas, una en el salón de la planta baja y otra en el dormitorio principal de la primera planta, hacen que el paisaje se extienda por el interior de la casa. Las ventanas enfrentadas en las dos fachadas crean una relación visual entre las dos secciones del chalet. La estructura de madera de abeto sin tratar que descansa sobre una losa de hormigón, el revestimiento vertical de alerce teñido, el sótano semienterrado y la distribución del espacio interior en pequeños elementos que juegan con los diferentes niveles son características que acercan el proyecto a la apariencia de un chalet tradicional.
45 CASA LES JEURS TRIENT, VALAIS. SUIZA Alzados. Elevations
46 LACROIX CHESSEX
47 CASA LES JEURS TRIENT, VALAIS. SUIZA
48 LACROIX CHESSEX Planta baja. Ground floor plan Planta sótano. Basement floor plan
49 CASA LES JEURS TRIENT, VALAIS. SUIZA Planta de cubiertas. Roof plan Planta primera. First floor plan
52 LACROIX CHESSEX
55 CASA LES JEURS TRIENT, VALAIS. SUIZA 11. Puerta de madera de abeto 11. Spruce wood door
RkJQdWJsaXNoZXIy OTM5Mzc3