ARCHITECTURAL RESEARCH TRIBUNE ART_05 2 Investigar en Arquitectura Research in Architecture
ART VOL. 5 TÍTULO / TITLE: Investigar en Arquitectura 2. AUTOR / AUTHOR: Félix Solaguren-Beascoa de Corral. Universitat Politècnica de Catalunya. EDICIÓN A CARGO / VOLUME CURATOR: Ricardo Meri de la Maza. Universitat Politècnica de València. Clara Mejía Vallejo. Universitat Politècnica de València. IMPRIME / PRINTED BY: Guada Impresores DISEÑO Y REALIZACIÓN / LAYOUT DESIGN: Ebee Comunicación Gráfica. ISBN: 978-84-17753-69-6 DEPÓSITO LEGAL: V-1386-2025 © de esta edición / for this edition: General de Ediciones de Arquitectura. © de los textos / for the texts: Los autores / The authors. © de las imágenes / for the images: Los autores / The authors. Colección / Collection: ART Architectural Research Tribune. Directores de la Colección / Directors of the Collection: Clara Mejía Vallejo & Ricardo Merí de la Maza. Comité Científico / Scientific Committee: Juan Carlos Arnuncio, PhD. Architect. Universidad Politécnica de Madrid. Michele Cannatà, PhD. Architect. Escola Superior de Artes do Porto. Miguel Centellas. PhD. Architect. Universidad Politécnica de Cartagena. Graça Correia, PhD. Architect. Universidade Lusófona do Porto. Ricardo Daza, PhD. Architect. Universidad Nacional de Colombia. Bogotá. Eduardo de Miguel. PhD. Architect. Universitat Politècnica de València. Mark Dorrian, PhD. Architect. University of Edinburgh. Antonio Esposito. Architect. Università di Bologna. Fátima Fernandes, PhD. Architect. Escola Superior de Artes do Porto. Valerie Mulvin, Architect. Dublin. José Manuel Pozo, PhD. Architect. Universidad de Navarra. Amadeo Ramos, PhD. Architect. Universidad Politécnica de Sevilla. Marta Sequeira, PhD. Architect. Universidade de Lisboa. Jorge Torres, PhD. Architect. Universitat Politècnica de València. Comité Editorial / Editorial Board: Carlos Barberá, PhD. Architect. Universidad de Alicante. Raúl Castellanos, PhD Architect. Universitat Politècnica de València. Juan Deltell, PhD Architect. Universitat Politècnica de València. Alfonso Díaz, PhD. Architect. Universidad CEU Cardenal Herrera. Enrique Fernández-Vivancos, PhD. Architect. Universitat Politècnica de València. María Pía Fontana, PhD. Architect. Universitat de Girona. José Ramón López Yeste. Universitat Politècnica de València. Juan Marco, Architect. Universidad CEU Cardenal Herrera. Carla Sentieri, PhD. Architect. Universitat Politècnica de València. Bartolomé Serra, PhD. Architect. Universidad CEU Cardenal Herrera. Edita y distribuye / Edition and DistrIbution: General de Ediciones de Arquitectura Director: José Miguel Rubio Editor / Chef Editor: Guillermo Rubio Boronat Administración / Contact Adress: Av. Reino de Valencia, 84 · 46005 Valencia (España) Tlf. 96 395 04 43 · info@tccuadernos.com www.tccuadernos.com / www.architecturalresearchtribune.com POLÍTICA EDITORIAL Y OBJETIVOS DE LA COLECCIÓN Architectural Research Tribune es una colección independiente de libros de investigación en arquitectura cuyo objetivo es dotar de una plataforma alternativa de publicación a aquellas labores de investigación que tanto por su formato como por su contenido tienen un acceso más difícil a los sistemas de publicación habituales. Otro de los objetivos de la colección es combinar los procesos de investigación con su repercusión en la arquitectura construida; todo ello en el doble ámbito de lo contemporáneo y de la recuperación de arquitecturas e investigaciones claves del pasado reciente. La colección cuenta con un comité científico y un comité editorial independientes, que velarán por la calidad y el interés de los contenidos propuestos. Cada libro contará con uno o varios coordinadores principales que serán los encargados de proponer los participantes y contenidos de ese volumen. AIM, SCOPE AND EDITORIAL POLICY Architectural Research Tribune is an independent collection of architecture research books whose objective is to provide an alternative publication platform for those re- search tasks that, due to format or content, have more difficult access to the common publication systems. Another objective of the collection is to combine the research processes with its impact on the built architecture; all this within the double scope of contemporary production and the recovery of architectures and key research of the recent past. The collection has a scientific committee and an independent editorial committee that will ensure the quality and interest of the proposed content. Each book will have one or more main coordinators who will be in charge of proposing the participants and contents of that volume. Agradecimientos / Acknowledgements: Quiero agradecer a mi querido amigo, desde hace muchos años, Joao Luis Carrilho da Graça, magnífico arquitecto portugués, quien ha tenido la generosidad de escribir unas palabras sobre este compendio, aunque sé que estaría mucho más cómodo realizándome un proyecto de arquitectura que sé que sería bellísimo. Por ello, ese esfuerzo tiene para mí un extraordinario valor. Me gustaría agradecer también a otro muy querido amigo, y compañero de curso, Pedro Azara, magnífico profesor de estética de la ETSAB, quien, tras pedirle su opinión, ha tenido la generosidad de buscar un hueco en su intensa agenda y escribir unas palabras sobre este compendio de intervenciones. Quisiera también agradecer a José Miguel Rubio por haberme permitido volver a publicar por tercera vez en la editorial TC, regalándome de vez en cuando largas y fructíferas conversaciones que me han permitido realizar un trabajo de síntesis de mi dilatada trayectoria académica. Finalmente reconocer el trabajo de Clara Mejía y Ricardo Meri, directores de esta colección de libros de investigación, que han realizado el esfuerzo de revisar estos textos de una manera tan rigurosa que sin ellos no hubiera sido posible esta publicación. Muchas gracias a todos los entonces doctorandos y a los editores de este volumen. I would like to thank my dear friend of many years, Joao Luis Carrilho da Graça, a magnificent Portuguese architect, who has been kind enough to write a few words about this compendium, although I know he would be much more comfortable carrying out an architectural project for me that I know would be beautiful. For this reason, this effort is of extraordinary value to me. I would also like to thank another very dear friend and coursemate, Pedro Azara, a magnificent professor of aesthetics at the ETSAB, who, after asking for his opinion, has been generous enough to find a space in his busy schedule to write a few words about this compendium of interventions. I am also grateful José Miguel Rubio for allowing me to publish for the third time with TC publishers, treating me from time to time to long and fruitful conversations that have allowed me to synthesize my extensive academic career. Finally, I would like to acknowledge the work of Clara Mejía and Ricardo Meri, directors of this collection of research books, who have made the effort to review these texts in such a rigorous way that without them this publication would not have been possible. Many thanks to all the then doctoral students and to the editors of this volume. Félix Solaguren-Beascoa
Índice / Index DOS DOCENAS DE TESIS DOCTORALES / TWO DOZEN DOCTORAL THESES VIAJES DE IDA Y VUELTA EN SIETE CAPÍTULOS: DINAMARCA Y EL MEDITERRÁNEO ROUNDTRIPS IN SEVEN CHAPTERS: DENMARK AND THE MEDITERRANEAN ARQUITECTURA MODERNA EN DINAMARCA / MODERN ARCHITECTURE IN DENMARK EL DIBUJO BAJO SOSPECHA. LA CRISIS DE LA TEORÍA DEL DISEÑO EN ARQUITECTURA DRAWING UNDER SUSPICION. THE CRISIS OF DESIGN THEORY IN ARCHITECTURE LUZ DEL NORTE / NORTHERN LIGHT LINA BO BARDI. O MUSEO-TEATRO-ESCOLA NO CONJUNTO DO UNHÃO THE MUSEUM-THEATRE-SCHOOL IN THE UNHÃO COMPLEX EL EXTERIOR COMO PROLONGACIÓN DE LA CASA / THE EXTERIOR AS AN EXTENSION OF THE HOUSE UN VIAJE POR LA ARQUITECTURA SIGUIENDO LA LÓGICA DE ALICIA EN EL PAÍS DE LAS MARAVILLAS A JOURNEY THROUGH ARCHITECTURE FOLLOWING THE LOGIC OF ALICE IN WONDERLAND El RACIONALISMO INTUITIVO EN LA OBRA DEL ARQUITECTO DOMINICO FRAY COELLO DE PORTUGAL INTUITIVE RATIONALISM IN THE WORK OF THE ARCHITECT DOMINICO FRAY COELLO DE PORTUGAL DOBLEZ MÚLTIPLE. EMBAJADA DE FINLANDIA EN NEW DELHI, RAILI Y REIMA PIETILÄ MULTIPLE FOLDS. EMBASSY OF FINLAND IN NEW DELHI, RAILI AND REIMA PIETILÄ SUBIRANA, LA CONEXIÓN ALEMANA DEL GATCPAC / SUBIRANA, GATCPAC'S GERMAN CONNECTION UTOPÍAS DE RECONSTRUCCIÓN. TAPIOLA, BREVE HISTORIA DE UN SUEÑO OLVIDADO UTOPIAS OF RECONSTRUCTION. TAPIOLA, A BRIEF HISTORY OF A FORGOTTEN DREAM ALISON AND PETER SIMTHSON. THE TRANSIENT AND THE PERMANENT INCIDENCIA DEL LUGAR EN LA OBRA DE ARNE JACOBSEN (1950–1964) THE IMPACT OF PLACE IN THE WORK OF ARNE JACOBSEN (1950-1964) COLINDANCIAS. ESTUDIO DE LAS RELACIONES DE FORMA ENTRE EDIFICIOS CONTIGUOS CORNERBOUNDS. STUDY OF FORM RELATIONSHIPS BETWEEN ADJACENT BUILDINGS ARQUITECTURA RELIGIOSA Y ESPACIO URBANO. LOS TEMPLOS PARROQUIALES EN LA CIUDAD DE BARCELONA RELIGIOUS ARCHITECTURE AND URBAN SPACE. PARISH CHURCHES IN THE CITY OF BARCELONA DISPOSITIVOS ABIERTOS. HABITARES OPEN SOURCE, ESTRATEGIAS GENERADORAS DE LÓGICAS ABIERTAS Y DE LA INTRODUCCIÓN DE LA ESFERA DEL USUARIO EN LA ARQUITECTURA DESDE LA DÉCADA DE 1950 OPEN DEVICES. OPEN SOURCE HABITATS, STRATEGIES FOR GENERATING LOGIC AND THE INTRODUCTION OF THE USER’S SPHERE IN ARCHITECTURE SINCE THE 1950's EXPERIMENTOS TRANSATLÁNTICOS. LAS VIVIENDAS UNIFAMILIARES DE ANTONIO BONET CASTELLANA TRANSATLANTIC EXPERIMENTS. ANTONIO BONET CASTELLANA’S SINGLE-FAMILY DWELLINGS ÁLVARO SIZA EN EL BERLIN DIVIDIDO. EL PROYECTO URBANO EN LOS MÁRGENES (1976-1988) ÁLVARO SIZA IN DIVIDED BERLIN. THE URBAN PROJECT ON THE MARGINS (1976-1988) LA ARQUITECTURA POST-INDUSTRIAL EN EL PAISAJE URBANO POST-INDUSTRIAL ARCHITECTURE IN THE URBAN LANDSCAPE CAMPUS MODERNOS, UNIVERSIDADES EUROPEAS DE LOS SESENTA: LA APARICIÓN DE NUEVOS PARADIGMAS MODERN CAMPUSES, EUROPEAN UNIVERSITIES IN THE SIXTIES: THE EMERGENCE OF NEW PARADIGMS EDIFICIOS QUE HACEN CIUDAD: LA ARQUITECTURA DE GORDON BUNSHAFT PARA LA GRAN MANZANA (1947-1967) BUILDINGS THAT MAKE A CITY: GORDON BUNSHAFT’S ARCHITECTURE FOR THE BIG APPLE (1947-1967) MODIFICAZIONE DELLA CASA A CORTE IN SARDEGNA: FENOMENI, PROCESSI, PROGETTI MODIFICATION OF THE COURT HOUSE IN SARDINIA: PHENOMENA, PROCESSES AND PROJECTS PAVIMENTOS: HUELLAS FENOMENOLÓGICAS, REGISTROS ARQUEOLÓGICOS Y PLANOS DE REFERENCIA PAVEMENTS: PHENOMENOLOGICAL TRACES, ARCHAEOLOGICAL RECORDS AND REFERENCE PLANS INTERIOR-EXTERIOR EN ARQUITECTURA / INTERIOR-EXTERIOR IN ARCHITECTURE AFFONSO EDUARDO REIDY Y LOS PABELLONES DEL ATERRO DO FLAMENGO AFFONSO EDUARDO REIDY AND THE PAVILIONS OF ATERRO DO FLAMENGO LAUDATIO EN EL ACTO DE INVESTIDURA DEL ARQUITECTO RICARDO BOFILL POR LA ETSAB/UPC LAUDATIO AT THE ACT OF INVESTITURE OF THE ARCHITECT RICARDO BOFILL BY THE ETSAB/UPC ESCOLIO / SCHOLIUM EPÍLOGO / EPILOGUE 04 06 14 18 22 26 30 34 38 42 46 50 54 58 62 66 70 74 78 82 86 90 94 98 102 106 110 117 120
4 Conocí a Félix a través de la arquitecta catalana Elisenda Tortajada, quien viajó a Lisboa en la década de los ochenta. Él, de algún modo inescrutable, había visto la planta de una obra mía, un parque de bomberos en Vila Velha de Ródão, publicada en el catálogo de la “Biennale de Paris. Architecture 1985”. Nunca me ha explicado cómo aquel catálogo llegó a sus manos, pero acaso el azar, esa divinidad discreta, haya urdido el camino. Según me dijo, aquella planta poseía ciertos rasgos parecidos a un proyecto que habían realizado: un polideportivo concebido para la nueva villa olímpica de la Barcelona de 1992. Elisenda me entregó una carta de Félix en la que me invitaba a participar en un workshop en la ETSAB. Se celebraría unos meses después y contó con emergentes arquitectos europeos, entre ellos Jacques Herzog y Eleni Gigantes. Aquel taller me permitió compartir días intensos con jóvenes estudiantes que, con el tiempo, encontrarían su propio camino: Cristina Gastón, Alfonso Garrido. De esa semana nació una amistad que dura hasta el día de hoy. I met Félix through the Catalan architect Elisenda Tortajada, who traveled to Lisbon in the eighties. He, in some inscrutable way, had seen the floor plan of one of my works, a fire station in Vila Velha de Ródão, published in the catalog of the “Biennale de Paris. Architecture 1985”. He never explained to me how he came across that catalog, but perhaps chance, that discreet divinity, had plotted the path. As he told me, that floor plan had certain features similar to a project they had done: a sports center designed for the new Olympic village for the 1992 Barcelona Games. Elisenda gave me a letter from Félix inviting me to take part in a workshop at the ETSAB. It would be held a few months later and featured up-and-coming European architects, including Jacques Herzog and Eleni Gigantes. That workshop allowed me to share intense days with young students who would, over time, find their own path: Cristina Gastón, Alfonso Garrido. From that week a friendship was born that lasts to this day. PREFACIO / PREFACE Investigar dentro del estudio portátil que es nuestra cabeza. Hotel Avalon. Los Ángeles, 31 de enero de 2006 To research inside the portable studio of our head. Avalon Hotel. Los Angeles, January 31, 2006. DOS DOCENAS DE TESIS DOCTORALES TWO DOZEN DOCTORAL THESES João Luís Carrilho da Graça Lisboa, febrero 2025 / Lisbon, February 2025
5 Desde entonces, hemos coincidido en congresos, en eventos que han reforzado ese aprecio mutuo. Buena prueba de ello es que, de cuando en cuando, hemos trabajado juntos en algún concurso. Pero con el tiempo, he visto a Félix dedicarse cada vez más a la Universidad, como si la docencia y su papel en los tribunales de tesis doctorales lo hubieran ido reclamando con una intensidad creciente, hasta absorber gran parte de su dedicación. Se ha dicho con frecuencia que existe un triángulo que dibuja una afinidad secreta entre la arquitectura portuguesa, la catalana y la escandinava, acaso porque sus inquietudes esenciales convergen. Estos veinticuatro comentarios me confirman ese escenario: en otro contexto podrían parecer acotados, limitados, pero en este, son el reflejo de un atractivo territorio intelectual. En una época donde la información viaja con una celeridad vertiginosa, donde las referencias arquitectónicas se dispersan sin rumbo fijo, disponer de un marco de referencia es todo un privilegio. Y aunque los temas de las tesis que se comentan a continuación son diversos, revelan, al observarlos con detenimiento, una secreta relación, una especie de sistema formado por un elemento también de tres vértices. En el primero de ellos, la presencia de Arne Jacobsen y su entorno es innegable. En el segundo, el libro La idea de espacio en la arquitectura griega de Martienssen, se manifiesta como una referencia axial. En el tercero, la obra y la figura de Álvaro Siza emergen con una certeza inapelable; sé bien que Félix es un gran admirador. Cuando lo conocí, me confesó ser un “hooligan” de Siza. Ese triángulo de afinidades nos ha permitido reconocer puntos en común, pero, por encima de cualquier hallazgo teórico o estilístico, me queda la certeza de nuestra amistad sostenida por el tiempo, que es la forma más admirable de la arquitectura. Since then, we have met at conferences and events that have reinforced this mutual appreciation. Good proof of this is that, from time to time, we have worked together on a competition. But over time, I have seen Félix devote himself more and more to the University, as if teaching and his role in the doctoral thesis examination boards had been claiming him with increasing intensity, until it absorbed a large part of his dedication. It has often been said that there is a triangle that draws a secret affinity between Portuguese, Catalan and Scandinavian architecture, perhaps because their essential concerns converge. These twenty-four comments confirm that scenario for me: in another context they might seem limited, restricted, but in this one they reflect an attractive intellectual territory. In an age where information travels at breakneck speed, where architectural references are scattered aimlessly, having a frame of reference is a real privilege. And although the topics of the theses discussed below are diverse, upon closer inspection they reveal a secret relationship, a kind of system also made up of an element with three vertices. In the first of these, the presence of Arne Jacobsen and his environment is undeniable. In the second, the book The Idea of Space in Greek Architecture by Martienssen, manifests itself as an axial reference. In the third, the work and figure of Álvaro Siza emerge with an unappealable certainty; I know that Félix is a great admirer. When I met him, he confessed to being a Siza “hooligan”. This triangle of affinities has allowed us to recognize points in common, but, above and beyond any theoretical or stylistic discovery, I am left with the certainty of our friendship sustained by time, which is the most admirable form of architecture.
6 VIAJES DE IDA Y VUELTA EN SIETE CAPÍTULOS: DINAMARCA Y EL MEDITERRÁNEO ROUNDTRIPS IN SEVEN CHAPTERS: DENMARK AND THE MEDITERRANEAN CAPÍTULO I La real Academia de la Lengua Española define la palabra viaje como el traslado que se hace de una parte a otra por aire, mar o tierra. ¿Es esto siempre así? En 1794 Xavier de Maistre (1763-1852), hermano menor del conde de Maistre, militar destinado en Turín participó en un duelo por lo que fue arrestado en su domicilio, un pequeño apartamento en el centro de Turín, durante 42 días. Durante su condena De Maistre redactó un libro de su odisea: realizó un viaje delirante alrededor de su habitación, se inventó un mundo interior que recorrió permanentemente durante esos días: “… raramente recorro una línea recta: voy de mi mesa al cuadro que está en una esquina; de ahí salgo oblicuamente para ir a la puerta; pero … si encuentro un sillón en el camino me acomodo enseguida sin dudarlo…”1 Fue una aventura presidida por la imaginación, uno de los mejores instrumentos que desarrolla el viaje. En 1768 Johann Joachim Winkelman murió asesinado en Trieste. Fue capaz de sintetizar su curiosidad desatada por el viaje en un libro sobre la pintura y la escultura griega por los que realiza alrededor del Mediterráneo y que culminó nueve años después con su famosa Historia del Arte de la Antigüedad (1764). En ella distingue cuatro fases del arte griego: el estilo antiguo, el estilo elevado, el estilo bello y la época de los imitadores. Este libro desató una fascinación sin precedentes en busca de referencias de un mundo culto e idealizado: se interpretarían e importarían ideales vividos en otros lugares. Quizá la primera actuación fruto de esta inquietud en los países escandinavos se formalizaría, entre el siglo XVII y XVIII, en el palacio real de Estocolmo realizado por Nicodemus Tessin el Joven: el Palazzo italiano se implantaría en el casco antiguo de la ciudad sueca. Viajar fue fundamental para le Corbusier. Asplund lo haría por el Mediterráneo, y no sólo recorrería Italia, sino que se adentraría hasta Túnez. En su libro de viajes describe el paisaje de llegada como “…un cielo claro y profundo con tal tonalidad en su color que constantemente estoy imaginando el cielo como una vasta cúpula pintada de azul…”2 Años después realizó el cine Skandia en Estocolmo. 1 Viaje alrededor de mi habitación. Xavier de Maistre. Ed. Funambulista. Madrid, 2007. 2 Cuaderno de viaje, p. 313. E.G. Asplund, Ed. El Croquis. El Escorial 2002. CHAPTER I The Royal Academy of the Spanish Language defines the word viaje (journey) as the transfer from one place to another by air, sea or land. Is this always the case? In 1794, Xavier de Maistre (1763-1852), younger brother of Count de Maistre, a soldier stationed in Turin, took part in a duel and was arrested at his home, a small flat in the centre of Turin, for 42 days. During his detention, De Maistre wrote a book of his odyssey: he made a delirious journey around his room, he invented an inner world that he travelled permanently during those days: “... I rarely go in a straight line: I go from my table to the painting in the corner; from there I go out obliquely to go to the door; but ... if I find an armchair on the way, I settle down immediately without hesitation...”.1 It was an adventure presided over by imagination, one of the best tools that travel develops. In 1768 Johann Joachim Winkelman was murdered in Trieste. He could synthesise his curiosity unleashed by his travels in a book on Greek painting and sculpture, which he completed nine years later with his famous History of the Art of Antiquity (1764). He distinguished four phases of Greek art: the ancient style, the high style, the beautiful style and the period of the imitators. This book unleashed an unprecedented fascination in search of references to a cultured and idealised world: ideals lived elsewhere were to be interpreted and imported. Perhaps the first action resulting from this concern in the Scandinavian countries was formalised between the 17th and 18th centuries in the royal palace of Stockholm designed by Nicodemus Tessin the Younger: the Italian Palazzo was to be established in the old part of the Swedish city. Travelling was fundamental for Le Corbusier. Asplund would travel along the Mediterranean, not only through Italy but as far as Tunisia. In his travel book, he describes the landscape on arrival as “...a clear, deep sky with such a hue in its colour that I am constantly imagining the sky as a vast dome painted blue...”2. Years later, he built the Skandia cinema in Stockholm. 1 Viaje alrededor de mi habitación. Xavier de Maistre. Ed. Funambulista. Madrid, 2007. 2 Cuaderno de viaje, p. 313. E.G. Asplund, Ed. El Croquis. El Escorial 2002. CONFERENCIA / LECTURE Conferencia en Aarhus el 22 de abril de 2022 / Lecture in Aarhus on 22 April 2022 Félix Solaguren-Beascoa de Corral
7 Pompeya y Herculano fueron fundamentales en el diseño que Lewerentz y Asplund realizaron para el cementerio de Enskede en medio del bosque sueco. Asplund se encargaría del proyecto de la capilla del Bosque mientras que Lewerentz lo haría en el de la de La Resurrección. Estamos en los inicios del siglo XX. En su viaje de bodas Asplund intenta desplazarse de nuevo al Mediterráneo. Pero Europa está en Guerra y sólo puede viajar a Dinamarca donde visita Liselund en la isla de Møn, diseñado por Andreas Kirkerup y propiedad de Henri de la Calmette, y el Nørge Pavillion de Nicolai Abilgaard al norte de Copenhague. El proyecto de la capilla del bosque cambia radicalmente en una magnífica combinación de todas estas sensaciones que Asplund tiene de sus viajes. Todos visitarían las grandes ciudades centroeuropeas, e Italia o Grecia. Napoleón invadió Egipto y después España. El terror desatado hizo que fueran países calificados de violentos. Bindesbøll cambió la influencia alemana de Schinckel por la estética egipcia en el museo Thorvaldsen de Copenhague. El uso del coche de caballos sería el transporte habitual por toda Europa. Hans Christian Andersen3 fue uno de los pocos que se adentró en España y llegó a comparar Møns Klint con la de la costa del noreste de España, la Costa Brava, tras atravesar la frontera con Francia. Recorrió el país de norte a sur narrando todas las peripecias de su recorrido. Las miradas como las de Winstrup, por ejemplo, permitirían enriquecer la arquitectura escandinava dotándola de una elegancia y de un idealizado barniz democrático supuestamente existente en las culturas clásicas mediterráneas. Alvar Aalto hizo lo mismo un siglo después. Visitó los países del sur y sus miradas se reflejaron en su trabajo finlandés. Pompeya sería otro referente. Los estucos, pavimentos o el patio pompeyano renacerían, reinterpretados, en Utzon o en Bryggman. No tan sólo Italia o Grecia serían los únicos referentes que resurgen en la arquitectura del norte de Europa. En 1959 Sørensen publicaría su libro Europas Havekunts, fra Alhambra til Liselund4. El viaje se realizaría al revés, de sur a norte. 3 I Spanien. Viaje por España. Hans Christian Andersen. Alianza Editorial. Madrid, 1995. 4 Europas Havekunts, fra Alhambra til Liselund. Carl Theodor Sørensen G.E.C. GADS FORLAG, Copenhagen 1959. Pompeii and Herculaneum were central to Lewerentz and Asplund’s design for the Enskede cemetery in the middle of the Swedish forest. Asplund was in charge of the Forest Chapel project, while Lewerentz was responsible for the Chapel of the Resurrection. This was the beginning of the 20th century. On his wedding trip, Asplund tries to travel to the Mediterranean again. But Europe is at war and he can only go to Denmark, where he visits Liselund on the island of Møn, designed by Andreas Kirkerup and owned by Henri de la Calmette, and Abilgaard’s Nørge Pavillion in the north of Copenhagen. The forest chapel project changes radically in a magnificent combination of all these sensations that Asplund has from his travels. All would visit the big Central European cities, and Italy or Greece. Napoleon invaded Egypt and then Spain. The terror unleashed meant that these countries were described as violent. Bindesbøll exchanged Schinckel’s German influence for Egyptian aesthetics in the Thorvaldsen Museum in Copenhagen. The use of the horse-drawn carriage was to be the standard form of transport throughout Europe. Hans Christian Andersen3 was one of the few who went into Spain and even compared Møns Klint to the coast of north-eastern Spain, the Costa Brava, after crossing the French border. He travelled the country from north to south, recounting his journey’s ups and downs. For example, views such as Winstrup’s would enrich Scandinavian architecture by giving it an elegance and an idealised democratic veneer supposedly existing in classical Mediterranean cultures. Alvar Aalto did the same a century later. He travelled to the southern countries and his experiences were reflected in his Finnish work. Pompeii would be another point of reference. The stuccoes, pavements or the Pompeian courtyard would be reborn, reinterpreted, in Utzon or Bryggman. Italy and Greece were not the only references resurfacing in Northern European architecture. In 1959, Sørensen published his book Europas Havekunts, fra Alhambra til Liselund4. The journey would be made in reverse, from south to north. 3 I Spanien. Viaje por España. Hans Christian Andersen. Alianza Editorial. Madrid, 1995. 4 Europas Havekunts, fra Alhambra til Liselund. Carl Theodor Sørensen G.E.C. GADS FORLAG, Copenhagen 1959. Liselund. Pabellón principal. Alzado norte. Escala del original: 1/100. Del ejemplar 243 de 620. Foreningen af 3 December 1892. Kunstakademiets Arkitekturskole. Copenhague 1918. Liselund. Main pavilion. North elevation. Scale of the original: 1/100. From issue 243 of 620. Foreningen af 3 December 1892. Kunstakademiets Arkitekturskole. Copenhagen 1918. Libro de viaje. Cartago. Erik Gunnar Asplund. 8 de marzo 1913. Travel book. Carthage. Erik Gunnar Asplund. 8 March 1913.
8 CAPÍTULO II Esta reflexión sobre el viaje se centra en dos focos: el origen y el destino, un destino que llegará a marcar un transformado origen que será el segundo destino. Son viajes de ida y vuelta. Pero, ¿se viaja siempre a un lugar? ¿O se puede viajar a otra persona? Stephane Mallarmé y James McNeill Whistler se conocieron en París alrededor de 1886. Habían coincidido anteriormente en ciertas reuniones, pero su amistad se inició con la correspondencia entre el escritor francés y el pintor americano. Esta relación se inició definitivamente el domingo 18 de marzo de 1888 mediante una carta escrita desde Paris por Mallarmé y que fue respondida desde Londres por Whisler ese mismo mes de marzo5. El 9 de septiembre de 1898 Whisler recibe un telegrama de Geneviève Mallarmé comunicándole la muerte de su marido. Esta relación de ida y vuelta, esos viajes epistolares, hicieron que ambos personajes compartieran un interés por el Simbolismo. Su mutua influencia hizo que su labor se fuera enriqueciendo progresivamente y que culminó con la colaboración en una publicación de Mallarmé con la intervención, también, de Whisler. La escritura de uno tendría la referencia del otro y que se correspondería con una pintura diferente a las corrientes de la época y que fue mutando progresivamente. Previamente, en 1871, Whisler había fotografiado a su madre. En base a esa nueva técnica realizó un famoso óleo que todos conocemos y que anuncia un estilo muy personal. Ese cuadro llegó a conocimiento de Wilhelm Hammershøi gracias a una ilustración en una publicación de la época. En 1886 Hammershøi viajó a Whisler y también realizó el retrato de su madre. Por la misma época un grupo de pintores daneses entre los que figuraría Peder Severin Krøyer, tutor de Hammershøi, se ubicarían durante los veranos en la localidad de Skagen. Hammershøi también viajó a Krøyer. Fruto de ello nació uno de los más conocidos cuadros del pintor: Dust Motes Dancing in the Sunbeams. Pero hubo más viajes a Krøyer como, por ejemplo, el realizado por el español Joaquin Sorolla quien, no satisfecho con ello, también viajaría al sueco Anders Zorn. 5 Mallarmé – Whistler. Correspondance. C.P. Barbier. Ed. A.G. Nizet. Paris, 1964. CHAPTER II This reflection on the journey focuses on two focal points: the origin and the destination. A destination that will come to mark a transformed origin that will be the second destination. They are round trips. But do you always travel to a place? Or can you travel to another person? Stephane Mallarmé and James McNeill Whistler met in Paris around 1886. They had previously coincided at certain meetings, but their friendship began with correspondence between the French writer and the American painter. This relationship began definitively on Sunday 18 March 1888, in a letter written from Paris by Mallarmé and answered from London by Whistler that same March5. On 9 September 1898, Whisler received a telegram from Geneviève Mallarmé informing her of her husband’s death. This back-and-forth relationship, these epistolary journeys, meant that the two men shared an interest in Symbolism. Their mutual influence led to a progressive enrichment of their work, which culminated in their collaboration on a publication by Mallarmé, also with Whisler’s participation. The writing of one would have the reference of the other and correspond to a painting that differed from the trends of the time and gradually mutated. Previously, in 1871, Whisler had photographed his mother. Based on this new technique, he produced a famous oil painting that we are all familiar with and which heralds a very personal style. The painting came to Wilhelm Hammershøi’s attention through an illustration in a publication of the time. In 1886, Hammershøi travelled to Whisler and also painted a portrait of his mother. Around the same time, a group of Danish painters, including Peder Severin Krøyer, Hammershøi’s tutor, spent the summers in Skagen. Hammershøi also travelled to Krøyer. This resulted in one of the painter’s best-known paintings: Dust Motes Dancing in the Sunbeams. However, there were more trips to Krøyer, such as the one made by the Spaniard Joaquin Sorolla, who, not satisfied with that, also travelled to the Swede Anders Zorn. 5 Mallarmé - Whistler. Correspondance. C.P. Barbier. Ed. A.G. Nizet. Paris, 1964. Arreglo en gris y negro n.º 1. James McNeil Whistler, 1871. Arrangement in grey and black no. 1. James McNeil Whistler, 1871. Frederikke Hammershøi. Vilhelm Hammershøi, 1886. Frederikke Hammershøi. Vilhelm Hammershøi, 1886. Del libro Vers et Prose de Stéphane Mallarmé, con la imagen de Mallarmé, realizada por James McNeil Whistler. From the book Vers et Prose by Stéphane Mallarmé, with the image of Mallarmé, by James McNeil Whistler.
9 CAPÍTULO III Los viajes entre el norte y el sur han sido permanentes, nacen de la necesidad de intercambio cultural que siempre y únicamente tienen sentido cuando son capaces de adentrarse en la nueva identidad e integrar la propia. De algún modo la fotografía tomada en el año 1944 por Otto Wunderlich refleja esta actitud. Estamos en el siglo XX. Ya no hay carruajes ahora llegar a nuevos destinos será facilitado por el nuevo medio de desplazamiento que supuso el tren en el siglo XX: en Europa la curiosidad y el interés alcanzarán destinos más alejados. En esta instantánea de Wunderlich unos pasajeros toman un tren e inician un viaje. Llevan sus mejores trajes y están mirando el paisaje. En las maletas, que ocupan los pasillos del tren, estarán a la vez sus recuerdos e ilusiones. Aparecen de nuevo grandes migraciones como la que refleja esta fotografía: del sur al centro o al norte de Europa. España había salido de una cruel guerra civil que duró tres años. Después de la segunda Guerra Mundial, el panorama era de devastación y la consecuente necesidad de su reconstrucción. Europa se polariza pues las realidades políticas y económicas eran muy diferentes. Pero los intereses cambian, los objetivos son otros. Ya no era la inquietud cultural la que principalmente motivaría al viajero sino, fundamentalmente, la económica, la política y las circunstancias climatológicas. El régimen franquista aprovechó la ocasión para fomentar la pobre economía nacional: nacieron los slogans: Spain is different…pero España no era indiferente. En arquitectura, al inicio de los años 30 apareció con toda su fuerza el movimiento moderno que descubrió valores fundamentales en la arquitectura tradicional, como lo fue la de Ibiza. Los proyectos de arquitectos de gran valía como Luis Gutiérrez Soto, evolucionaron desde vinculaciones a la modernidad europea, a la arquitectura histórica del siglo XVI basado en un estilo oficial. Curiosamente las raíces populares se utilizaron en los nuevos poblados rurales de colonización para fomentar una necesaria producción agrícola. De algún modo fue una vinculación con la estética arquitectónica de antes de la guerra. Uno de los aspectos de Spain is different era la búsqueda de la atracción turística basada en el drama. Picasso intervino desde la vertiente estética. España fue dual. Por un lado, la propaganda oficial y sus resultados. Catalá Roca fotografiaría otra realidad. La evolución de magníficos arquitectos españoles arrancó de esa fuerza interior que representaba la arquitectura popular, y la equilibraron con la naturaleza y con la abstracción que también estaría implícita en esas referencias modernas. Las noticias del extranjero y las revistas de arquitectura estaban limitadas. CHAPTER III The journeys between north and south have been permanent, born out of the need for cultural exchange that always and only make sense when they are able to enter into the new identity and integrate their own. In a way, the photograph taken in 1944 by Otto Wunderlich reflects this attitude. This is the 20th century. There are no more carriages; now reaching new destinations will be facilitated by the new means of travel that the train brought with it in the 20th century: curiosity and interest in Europe will reach further afield. In this Wunderlich snapshot, passengers board a train and embark on a journey. They are wearing their best clothes and looking out over the landscape. Their memories and dreams are in the suitcases that fill the train’s aisles. Large migrations, such as the one shown in this photograph, are once again appearing: from the south to the centre or north of Europe. Spain had emerged from a cruel civil war that had lasted three years. After the Second World War, the picture was one of devastation and the consequent need for reconstruction. Europe was polarised as the political and economic realities were very different. But the interests change, the objectives are different. Cultural concerns no longer mainly motivate the traveller but rather economic, political, and climatic circumstances. The Franco regime took advantage of the occasion to promote the poor national economy: the slogans were born: Spain is different...but Spain was not indifferent. In architecture, at the beginning of the 1930s, the modern movement appeared in full force, discovering fundamental values in traditional architecture, such as that of Ibiza. The projects of such outstanding architects as Luis Gutiérrez Soto evolved from links to European modernity to the historical architecture of the 16th century based on an official style. Interestingly, the popular roots were used in the new rural colonisation settlements to encourage the necessary agricultural production. In a way, it was a link to pre-war architectural aesthetics. One of the aspects of Spain is different was the search for a tourist attraction based on drama. Picasso intervened from the aesthetic point of view. Spain was dual. On the one hand, official propaganda and its results. Catalá Roca would photograph another reality. The evolution of magnificent Spanish architects started from the inner strength represented by popular architecture, and balanced it with nature and with the abstraction that would also be implicit in these modern references. News from abroad and architectural magazines were limited. Algeciras y Ronda. Foto de Otto Wunderlich, 1944. Algeciras and Ronda. Photo by Otto Wunderlich, 1944.
10 CAPÍTULO IV Algunos inquietos afortunados tenían contactos con el exterior y podían acceder a determinadas publicaciones. Gracias a ellas se viajaba al extranjero de vez en cuando y aparecerían obras que reflejaban esa necesidad de pertenecer al mundo. Y descubrieron a Jacobsen, y consiguieron encontrar la relación con aquella arquitectura popular, sabiéndola adaptar a un entorno diferente, a una climatología distinta donde la permanente lluvia del norte de Europa se cambia por un sol abrasador. ¿Y qué pasa en la ciudad? En sus clases sólo Josep Maria Sostres y Moneo mencionaron a Jacobsen. Fue alrededor de 1975. Poco antes Sostres recibe el encargo de la ampliación de un periódico6 en medio del Eixample de Barcelona. Las construcciones de viviendas en el Ensanche de Barcelona siguen un patrón parecido: orden tripartito, planta baja y cuatro o cinco alturas, huecos verticales, ordenados, materiales simples. Antes vio algo parecido en Jacobsen en el edificio Stelling y Sostres, influenciado por el proyecto danés, introdujo un lacónico plano abstracto en el corazón del Ensanche. CAPÍTULO V ¿A dónde viajó Jacobsen, qué miraba? Miraba la arquitectura de SOM y el paisaje de Fredesborg, por ejemplo. Viajó a Saarinen, y Moreno Barberá a Jacobsen. Pero también Jacobsen viajó a Copenhague, a Ole Falkentrop en 1933 y a su hotel Astoria junto a la estación Central de trenes de la capital danesa; Alas y Casariego consiguieron importar esa imagen moderna a la España franquista con la fábrica Monky. La imagen tecnológica era un rasgo de modernidad. Demasiadas coincidencias. 6 El Noticiero Universal. Josep María Sostres. Calle Roger de Llúria, 35. Barcelona 1963-1965. CHAPTER IV A lucky few had contacts abroad and access to certain publications. Thanks to them, people travelled abroad from time to time, and works would appear that reflected this need to belong to the world. They discovered Jacobsen and managed to find a relationship with that popular architecture, knowing how to adapt it to a different environment and a different climatology where the permanent rain of northern Europe is exchanged for a scorching sun. And what about the city? In their classes, only Josep Maria Sostres and Moneo mentioned Jacobsen. It was around 1975. Shortly before, Sostres was commissioned to expand a newspaper6 in the middle of Barcelona’s Eixample. The housing constructions in the Eixample district of Barcelona follow a similar pattern: tripartite order, ground floor and four or five storeys, vertical, orderly openings, simple materials. He had seen something similar in Jacobsen’s Stelling building, and Sostres, influenced by the Danish project, introduced a laconic abstract plan in the heart of the Ensanche. CHAPTER V Where did Jacobsen travel to? What was he looking at? I looked at the architecture of SOM and the landscape of Fredesborg, for example. He travelled to Saarinen, and Moreno Barberá to Jacobsen. Nevertheless, Jacobsen also travelled to Copenhagen, to Ole Falkentrop in 1933 and to his Astoria hotel next to the Central railway station in the Danish capital; Alas and Casariego managed to import that modern image to Franco’s Spain with the Monky factory. The technological image was a trait of modernity. Too many coincidences. 6 El Noticiero Universal - building. Josep María Sostres. Calle Roger de Llúria, 35. Barcelona 1963-1965. Edificio Stelling. Arne Jacobsen. Copenhague, 1934-1937. Stelling Building. Arne Jacobsen. Copenhagen, 1934-1937. El Noticiero Universal. Josep Maria Sostres. Barcelona, 1963 – 1965. The Universal News. Josep Maria Sostres. Barcelona, 1963 - 1965. Edificio Monky. Genaro Alas y Pedro Casariego. Madrid 1959-1964. Monky Building. Genaro Alas and Pedro Casariego. Madrid 1959-1964. Hotel Astoria, escalera. Ole Falkentrop. Copenhague, 1934-1935. Hotel Astoria, staircase. Ole Falkentrop. Copenhagen, 1934-1935.
11 CAPÍTULO VI Años después el viaje fue realizado por un joven estudiante de arquitectura. Quizá era el año 1978. Mientras los escandinavos buscaban el sol del sur, los países del sur soñaban con las libertades del norte y con los idílicos paisajes llenos de agua, un bien escaso en España. Demasiadas coincidencias. Y el patio pompeyano fue fundamental en Munkegårds. Cuando se fue a derribar, a finales de los 90, Poul Erick Skriver escribió algo maravilloso en el periódico Politiken referente al tema que nos ocupa: “…nos hemos olvidado de nuestra memoria, de nuestra mirada característica. Y ha tenido que ser alguien del sur de Europa, de España, quien nos ha hecho recordar lo valioso que tenemos…” Dorte Mandrup amplió el edificio y la escuela se salvó. Y Jacobsen fue referencia para las nuevas generaciones, pues en el ADN de la arquitectura nórdica diseño, estética, estática, estructura y construcción están íntimamente ligados. La responsabilidad, la autoría de todos esos aspectos es, en España, únicamente del arquitecto. Por ello, los resultados de estas nuevas generaciones son iguales pero diferentes: son similares. CHAPTER VI Years later, a young architecture student made the trip. It may have been 1978. While the Scandinavians sought the sunshine of the south, the southern countries dreamed of the freedoms of the north and the idyllic landscapes full of water, a scarce commodity in Spain. Too many coincidences. And the Pompeian courtyard was central to Munkegårds. When it was demolished at the end of the 1990s, Poul Erick Skriver wrote something wonderful in the daily Politiken on the subject: “... we have forgotten our memory, our characteristic look. And it had to be someone from southern Europe, from Spain, who reminded us of how valuable we have it...”. Dorte Mandrup extended the building, and the school was saved. And Jacobsen was a reference for the new generations, because in the DNA of Nordic architecture, design, aesthetics, statics, structure and construction are intimately linked. The responsibility and authorship of all these aspects are, in Spain, solely those of the architect. That is why the results of these new generations are the same but different: they are similar. Escuela Munkegård, exterior. Arne Jacobsen. Gentofte, Copenhague, 1951-1958. Munkegård School, exterior. Arne Jacobsen. Gentofte, Copenhagen, 1951-1958. Escuela Munkegård, interior de un aula. Arne Jacobsen. Gentofte, Copenhague, 1951-1958. Munkegård School, interior of a classroom. Arne Jacobsen. Gentofte, Copenhagen, 1951-1958.
12 CAPÍTULO VII El viaje y el tiempo están íntimamente ligados. El tiempo en San Agustín. Baudelaire, Berger. Los tres tiempos, pasado presente y futuro, están presentes en su obra, aunque valorados con distinta intensidad. En El pintor de la vida moderna7 de Baudelaire sólo existen dos tiempos, pasado y presente: el pasado te permite juzgar el presente. El futuro no tiene razón de ser. Para Berger8, sólo existen dos: presente y futuro. El juicio desaparece, ahora sólo tiene sentido el deseo. Viajar ha cambiado. La información no tiene tiempo de asimilarse. Tiene que ser inmediata. ¿Se puede viajar de otra manera? Que se lo pregunten a Pinterest. Ahora todo se mide, todo está a nuestro alcance. ¿Hay tiempo para asimilarlo?: La imagen por la imagen… ¿cómo es? ¿qué medidas tiene? Quisiera fijarme un momento a un edificio clave para Jacobsen y para Erik Møller: el Ayuntamiento de Aarhus. El bello edificio tiene elementos preciosos como por ejemplo sus escaleras. La escalera curva que va de la planta baja a la sótano no está encerrada entre dos paredes, está libre, los escalones están en voladizo, y se apoya en una viga doble central curvada que descansa en cuatro pilares. ¿O son columnas? En la entrada al vestíbulo, al gran espacio accedemos por un espacio bajo sobre el que está la gran sala de plenos municipal. Su soporte es una serie de pilares en cruz situados en el perímetro definido por el cuerpo superior. Son columnas modernas pero que mantienen rasgos clásicos: un ligero enthasis, y basamento, fuste y capitel. La torre fue una imposición popular. No se podía entender el nuevo ayuntamiento sin torre ni reloj. Encontramos similitudes con la propuesta que Ignacio Gardella realizó en 1934 para un concurso en Milán9. En una ocasión le pregunté a Erik Møller si utilizaron esa referencia. Por esas fechas Jacobsen había estado en Italia. Me dijo que no, aunque las evidencias son bastante claras. Si proyecto, construcción, economía, sostenibilidad y estructura son instrumentos fundamentales de la Arquitectura, la mirada es su principal herramienta. La torre y el reloj se incluyeron después del concurso10. Fue una imposión municipal. La aparente retícula estructural es exterior, pero, ¿es realmente estructural cuando hay más pilares en la parte alta que en la inferior? Y un reloj que es de piedra11. Toda una ironía. 7 El pintor de la vida moderna (1863). Charles Baudelaire. Ed. Alianza. Madrid, 2021. 8 Modos de ver. John Berger. Ed. GG. Barcelona, 1975. 9 Torre para la plaza del Duomo de Milán. Antonio Armesto. Revista DPA, nº 25 pp. 16-21. Barcelona, 2009. 10 Aarhus: 75 años: la torre, el vestíbulo y las escaleras: una reflexión estructural de la obra de Arne Jacobsen. Félix Solaguren-Beascoa. RA. Revista de arquitectura, nº 19, pp. 9-18. Pamplona.2017, 11 De algún modo encierra un cierto grado de ironía. Recordemos que en los años treinta Jacobsen también diseñó un reloj despertador de madera. Arne Jacobsen. Félix Solaguren-Beascoa. Ed. Santa&Cole. Barcelona 1993. CHAPTER VII Travel and time are intimately linked. The weather in Saint Augustine. Baudelaire, Berger. The three tenses, past, present and future, are present in his work, although valued with different intensity. In Baudelaire’s The Painter of Modern Life7 there are only two tenses, past and present: the past allows you to judge the present. The future has no reason to exist. For Berger8, there are only two: present and future. Judgement disappears; now only desire makes sense. Travelling has changed. Information does not have time to sink in. It has to be immediate. Is there any other way to travel? Just ask Pinterest. Now, everything is measured, everything is at our fingertips. Is there time to assimilate it? Image for image’s sake... what does it look like? What are its measurements? I would like to focus for a moment on a key building for Jacobsen and Erik Møller: the Aarhus City Hall. The beautiful building has precious elements, such as its staircases. The curved staircase leading from the ground floor to the basement is not enclosed between two walls; it is free-standing, the steps are cantilevered, and it is supported by a central, curved double beam resting on four pillars. Or are they columns? At the entrance to the foyer, the large space is accessed through a low space above, which is the large municipal plenary hall. It is supported by a series of cross-shaped pillars located on the perimeter defined by the upper body. They are modern columns but maintain classical features: a slight enthasis, and base, shaft and capital. The tower was a popular imposition. The new town hall could not be understood without a tower and a clock. We find similarities with the proposal that Ignacio Gardella made in 1934 for a competition in Milan9. I once asked Erik Møller if they used that reference. At that time Jacobsen had been in Italy. He said no, although the evidence is quite clear. If design, construction, economy, sustainability and structure are fundamental instruments of Architecture, the gaze is the primary tool. The tower and clock were included after the competition10. It was a municipal imposition. The apparent structural grid is external, but is it really structural when more pillars are at the top than the bottom? And a clock that is made of stone11, quite an irony. 7 El pintor de la vida moderna (1863). Charles Baudelaire. Ed. Alianza. Madrid, 2021. 8 Modos de ver. John Berger. Ed. GG. Barcelona, 1975. 9 Torre para la plaza del Duomo de Milán. Antonio Armesto. DPA Magazine, no. 25 pp. 16-21. Barcelona, 2009. 10 Aarhus: 75 años: la torre, el vestíbulo y las escaleras: una reflexión estructural de la obra de Arne Jacobsen. Félix Solaguren-Beascoa. RA. Revista de arquitectura, nº 19, pp. 9-18. Pamplona.2017, 11 In a way it contains a certain degree of irony. Remember that in the 1930s Jacobsen also designed a wooden alarm clock. Arne Jacobsen. Félix Solaguren-Beascoa. Santa&Cole. Barcelona 1993. Concurso de torre para la plaza del Duomo. Ignacio Gardella. Milán, Italia, 1934. Competition for a tower for the Duomo square. Ignatius Gardella. Milan, Italy, 1934.
13 Pero la imagen era de modernidad. Atrás quedaban los referentes, el ayuntamiento de Copenhague, e incluso el de Estocolmo: piedra frente a ladrillo, hueco frente a ventana. En definitiva las referencias al Neoclasicismo quedaban atrás, aunque seguían viniendo de Italia, de una nueva Italia. Pero la sombra de Asplund era alargada y la ampliación de Asplund para el Ayuntamiento de Göteborg fue una alternativa también radical e innovadora, pero sin torre. Fue un proyecto cuya realización duró veintitrés años y, contrariamente a ese desgaste profesional, estaba lleno de energia e identidad. Sin ángulos ni esquinas, el espacio era infinito y ambigüo12, era moderno. Sería el gran referente. Pero la ampliación de Göteborg no tenía elemento vertical, no tenía torre. El Pabellón soviético en la Exposición Internacional de las Artes Decorativas e Industriales Modernas de 1925 se realizó en París. Melnikov proyecta el pabellón de la Unión Soviética. La planta estaba atravesada por una generosa escalera oblicua y un mastil triangular en la entrada que soportaba de unas grandes letras símbolo de la joven revolución. Cinco años después, Asplund repitió la fórmula utilizando el recurso vertical como soporte publicitario. Jacobsen recurre a la imagen de hormigón de Gardella para albergar el campanario y colgar el gran reloj de piedra. La desnudez estructural en forma de elemento vertical es una fórmula conocida y especialmente en una época donde el slogan es un motivo que rige nuestras vidas. La imagen es lo fundamental, como en los anuncios de las paradas de autobús. Pero volviendo a la foto de Wunderlich quisiera insistir en el viaje. Todo recorrido debe ser tranquilo y ordenado, lleno de ilusión. Son viajes donde la mirada se convierte en la herramienta fundamental del ir y venir, aunque ante el bombardeo de imágenes y de inmediatez actual, el viaje puede llegar a ser una desesperación. Pero no todo está perdido. Volvamos a Dinamarca y a uno de los iconos más conocidos: la silla Hormiga13. Una silla de tres patas nacida de un viaje de Jacobsen a los Eames. Y Jacobsen la mejoró y la abarató, y la hizo asequible para todo el mundo. Es una silla que tiene un detrás, bellísimo. Pero eso lo dejaremos para otro día. 12 La decadencia de Occidente. Oswald Spengler. Ed. Austral. Barcelona, 2011. 13 Myren. Arne Jacobsen para la compañía Fritz Hansen. 1951-1952. However, the image was one of modernity. Gone were the references, Copenhagen’s town hall, and even Stockholm’s: stone versus brick, hollow versus window. In short, the references to Neoclassicism were left behind, although they still came from Italy, from a new Italy. But Asplund’s shadow was long and Asplund’s extension for the Göteborg City Hall was also a radical and innovative alternative, but without a tower. It was a project that took twenty-three years to complete, and contrary to this professional attrition, it was full of energy and identity. Without angles or corners, the space was infinite and ambiguous12; it was modern. It was to be the great reference point. But the Göteborg extension had no vertical element, no tower. The Soviet Pavilion at the 1925 International Exhibition of Modern Decorative and Industrial Arts was held in Paris. Melnikov designed the Soviet Union pavilion. The ground plan was crossed by a generous, oblique staircase and a triangular mast at the entrance supported by large letters symbolising the young revolution. Five years later, Asplund repeated the formula using the vertical resource as an advertising medium. Jacobsen uses Gardella’s concrete image to house the bell tower and hang the large stone clock. Structural nudity in the form of a vertical element is a familiar formula, especially in an age where the slogan is a motif that rules our lives. Image is the key, as in bus stop advertisements. But, back to the Wunderlich photo, I would like to insist on the trip. Every journey must be calm and orderly, full of illusion. There are journeys where the gaze becomes the fundamental tool for coming and going. However, in the face of the bombardment of images and immediacy of today’s world, the journey can become desperate. But all is not lost. Let’s return to Denmark and one of its most famous icons: the Ant chair13. A three-legged chair that was born from a trip from Jacobsen to the Eames. And Jacobsen improved it and made it cheaper and more affordable for everyone. It is a chair with a beautiful back. But we will leave that for another day. 12 La decadencia de Occidente. Oswald Spengler. Austral. Barcelona, 2011. 13 Myren. Arne Jacobsen for the Fritz Hansen company. 1951-1952. Ayuntamiento de Aarhus. Arne Jacobsen y Erik Møller. Aarhus, Dinamarca, 1937-1942. Aarhus City Hall. Arne Jacobsen and Erik Møller. Aarhus, Denmark, 1937-1942.
RkJQdWJsaXNoZXIy OTM5Mzc3